ALFAGUARA TRADUCIDA

El pasado día 6 de marzo, en la página de la editorial Alfaguara, presumían (aquí) de que” dos novelas ganadoras del Premio Alfaguara, El ruido de las cosas al caer de Juan Gabriel Vásquez (Premio Alfaguara 2011) y El viajero del siglo de Andrés Neuman (Premio Alfaguara 2009), están entre las finalistas al The Independent Foreign Fiction Prize de este año, uno de los galardones más prestigiosos que concede el diario británico The Independent y el Consejo de las Artes del Reino Unido. ”

Nosotras, que nos alegramos de todo lo que le ocurre a la literatura en castellano, buscamos más información. Descubrimos con agrado que también está en la “long list” (como una preselección de 15 títulos de la que luego sale la “short list” de 6 y finalmente la ganadora) la novela Dublinesca de Enrique Vila-Matas.

Este premio literario reconoce las mejores traducciones editadas en el Reino Unido durante el año precedente. En la nota de la editorial del Grupo PRISA se añade que en 2011 el ganador fue Santiago Rocangliolo con Abril Rojo y que en la “long list” figuraban también “las traducciones al inglés de otras dos novelas publicadas por Alfaguara: Historia secreta de Costaguana de Juan Gabriel Vásquez y Kamchatka de Marcelo Figueras”.

La Patrulla de Salvación, que no deja piedra sin levantar (es lo bueno de estar jubiladas y tener mucho tiempo), buscó la lista de los ganadores y finalistas de los últimos años. En la wikipedia (aquí) la encontramos.

En los últimos ocho años han sido 16 los libros escritos originalmente en castellano que fueron destacado en la preselección, en la “long list”. Pues fíjense qué casualidad que 12 de ellos  fueron editados por Alfaguara (Bernardo Atxaga, Laura Restrepo, Alan Pauls, Juan Gabriel Vásquez -con 3 novelas-, Javier Marías -con 2 novelas-, Claudia Piñeiro, Santiago Rocangliolo, Marcelo Figueras y Andrés Neuman) . Como dicen los anglosajones: “12 out of 16”. Buen resultado, sí señor.

Investigando en las normas (aquí) hemos comprobado que un libro (una traducción), para concursar, debe ser presentado por la editorial inglesa. Es decir: Alfaguara, directamente, no puede proponerlos. Hay un jurado de 5 miembros que deciden. No tenemos pruebas de chanchullo alguno y no dudamos de que las traducciones son magníficas, pero: muchos alfaguaros, ¿no?

Hay cosas -nosotras, calladas, no estamos más guapas- que podemos aportar para que ustedes saquen una conclusión. Pero debemos reconocer que ninguna de ellas demuestra nada.

– Alfaguara pertenece al Grupo PRISA. Este grupo de comunicación es accionista (12%) del diario británico The Independent que convoca el premio. (aquí) y (aquí).

– EL PAÍS (publicación estrella de PRISA) colabora desde hace tiempo -se llegó a firmar un acuerdo en 1988- con The Independent. (aquí).

– El presidente del tribunal es Boyd Tonkin, jefe de la sección de literatura del The Independent. Este señor ha sido miembro del jurado, o presidente del mismo, al menos desde 2006. (aquí)

Les adjunto -como algo sabroso a degustar- la reseña en el The Guardian que el colombiano Juan Gabriel Vázquez le hizo a su compañero de escudería Andrés Neuman (aquí). Entre amigos… ya se sabe.

Repito: todo esto no prueba nada y nosotras estamos seguras de que las traducciones de los libros de Alfaguara son cojonudas. Pero también les digo que estamos hasta las pelotas de toda esta mierda.

María Lynch, de Casanovas & Lynch, agentes de Juan Gabriel Vásquez (que ha estado nominado 3 veces) tiene buena relación con Bill Swainson, editor de Bloomsbury, quién publica al autor colombiano en las islas británicas. Bill Swainson, también hay que decirlo, ya ganó(aquí) este premio con Soldados de Salamina, de Javier Cercas en 2004. Entonces Cercas editaba con Tusquets.

Como postre el artículo de Tonkin (en el The Independent) celebrando la fiesta “global” (aquí): Boyd Tonkin: “From Syria to Colombia, and Albanian to Afrikaans, enjoy a global feast.”

¿Qué nos jugamos a que finalmente gana Juan Gabriel Vásquez? En mayo saldremos de dudas.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

25 respuestas a ALFAGUARA TRADUCIDA

  1. Allau dijo:

    No voy a remover más esta mierda, pero lo de Vila Matas no se llama “Dublineses”, sino “Dublinesca”. A cada Joyce lo suyo.

  2. NL dijo:

    La novela “El pasado” de Alan Pauls fue editada por Anagrama

  3. Jason Castillo dijo:

    Another longlist translations award, quite different by the way, in the USA:
    http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=6242

  4. Idoru dijo:

    Feast = banquete, festín, no fiesta.

    Por lo demás lamento decir que, en el Reino Unido, la literatura en español no interesa ni al tato. Ya tienen bastante con los autores pos-pos-coloniales y las novelas de SAS intrépidos, las que venden donde cuenta, en el ASDA.

  5. julian bluff dijo:

    ¡Hola a todos! Puntualizaciones:

    Una. Todos los paises… cualquier país: Belice, Benin, Bhutan… (como pueden ver he tirado de índice alfabético) cuenta con su propia literatura. Todos tienen sus sellos de correos y ahí ya hay algo escrito: un precio, el nombre de un personaje, de una montaña, de un bicho raro; son, estos sellos, como microrelatos sin pretensiones de genialidad. Nada de extrañar tiene, entonces, que aspiren al premio de The Telegraph, tres (“1, 2, 3”) novelas escritas en un idioma que hablan en el mundo, como lengua materna, unos 530 millones de personas.

    Dos. En el Reino Unido deben exisitir entre periódicos, magazines generalistas y revistas literarias algo así como unas ciento cincuenta del rango (prestigo+tirada) (y los porcentajes les dejo a ustedes que sean los que los pongan) de The Telegraph. Habrá que estar atentos a las otras listas.

    Tres. Viene luego la pregunta del millón ¿qué se premia, a quién se premia: la obra (esto es, a Vasquez, a Neuman, a Roncagliolo, a Figueras, al “factotum”) o a la persona que ha traducido sus libros al inglés?.

    Cuatro. Como colofón una verdadera evidencia, teniendo el premio una dimensión corporativa (Lo siento, pero “The Telegraph” ni sienta cátedra en Canterbury ni en las cámaras del Parlamento y ni siquiera en Old Trafford o en Stamford Bridge) lo lógico es que sus intenciones sean igualmente corporativas.

    Cinco. Todo esto, al margen de que es más que posible que los traductores de las novelas estuviesen dotados de un magnífico dominio del castellano y de una imaginación grandiosa.

    Fdo. Julian Barnes. Por la traducción julian bluff. (El comment inmediatamente anterior se halla incluido en la short list del blog “ARQUETIPO’S” a la mejor traducción al castellano de minuciosidades vertidas en lengua inglesa en el blog de “La Patrulla de Salvación”)

  6. Antieditor dijo:

    Buen trabajo, patrulla. Vuestro post podría subtitularse “De cómo se cocina el éxito”.

  7. Anónimo dijo:

    ¿Y no será que la literatura joven en castellano no es tan mala como desde aquí se quiere hacer creer? Pero la tradición de despreciarse a sí mismo, en España y sus excolonias, es larga. ¿Pueden ser tan malos estos autores para ser considerados en Inglaterra como entre los 16 mejores libros del mundo mundial publicados este año? No lo creo, la verdad. Y lo más curioso de todo es ver cómo, por ejemplo, Roncagliolo se impuso a escritores que en España se consideran maravillosos, como Pamuk, Grossman o Petterson. ¿Extraño, no?

    • julian bluff dijo:

      Mú estraño. Empieza a considerar el factor exotismo, macho muchacho. Que Roncagliolo -y no ningún autor turco, Israelita, o… o… ¿de dónde es Petterson?- es quien ha escrito “Memorias de una Dama”. A ver si empezamos a tener claras las cosas…

  8. Anónimo dijo:

    Qué divertido: dejo un comentario sobre Lili Sue Evans y acude rauda como una perra. Debe de estar muy sola, la pobre.

  9. JVM dijo:

    Hola. ¿Habéis leído el MAGNÍFICO artículo de Javier Marías de hoy? Se resume en un simple ” A mí no me han nombraado, y eso es in-tol-le-ra-ble”.

    • Sí que lo hemos leído y no tiene razón. Estamos, en esto, todas con Antonio Muñoz Molina. Al menos este último ha tenido la decencia de reconocer -incluyéndose en el grupo de los acusados- que como intelectual ha faltado a su deber.
      Es verdad lo que dice AMM: sólo “El Roto” ha estado al pie del cañón. Lo que me extraña es que El Roto aún siga en plantilla de EL PAÍS. Y eso de que su trabajo -al ser un dibujante y no poer argumentar- no tiene la misma relevancia que el de un escritor, es una de las mayores gilipolleces que han salido de la pluma de Javier Marías.
      Para poner un ejemplo que saque a la luz la impostura de Javier Marías, basta con comprobar cómo ha hecho la vista gorda, como intelectual, ante los defectos del gobierno Zapatero. La culpa de lo que estamos viviendo hoy es de los goiernos de los últimos 16 años. Pero Zapatero tuvo 8 años para cambiar muchas cosas y no hizo nada. El gobierno socialista (el PSOE) permitió -con la piel de cordero del progresismo- que el capitalismo salvaje continuara haciendo de las suyas. Los intelectuales -Javier Marías entre ellos- sí que son culpables de no denunciar esa falta de compromiso con la sociedad y esa complicidad con el capitalismo de casino.
      Pero a Marías siempre le ha ido bien con el PSOE. ¿Cómo iba a denunciar nada?
      Maggie

      • Anónimo dijo:

        Pregunto, patrulla: ¿tiene algo que ver la literatura con la defensa de determinadas políticas? Yo creo que no. Pero este blog muchas veces parece inclinarse por la otra opción: que para ser un buen escritor uno debe además ser crítico con el régimen que sea, apoyar determinadas posturas, etc.

        Para hacer buenos libros, no tiene mucho que ver, la verdad. Y ustedes lo saben.

  10. Polainas dijo:

    Compruebo que la hiel sigue extendiéndose: todo ese pasteleo que insinuáis entre The Independent, Alfaguara, PRISA, El País, etc… no es ningún chanchullo, como puede parecer. En el mundo moderno (o postmoderno… o postpostmoderno) se llama SINERGIA.

  11. Morosa dijo:

    Si la relación Independent con EL País no prueba nada no llene de mierda ese premio, señora Fallarás, envidiosa.

  12. miguel bardem aguado dijo:

    Todo esto ocurre en nuestra literatura, pero no os quiero decir nada sobre nuestra cinematografía y el enchufismo empresarial del GRUPO PRISA. Bueno… creo que ya lo he dicho.

  13. Anónimo dijo:

    La editorial más corrupta que hay hoy mismo en este país no es Alfaguara, es Periférica.

  14. Henry Sugar dijo:

    Jeje, qué mala leche tenéis. Javimari no hizo más que señalar un hecho objetivo. Otra cosa es que los artículos que escribe él sean una mierda.

  15. EEM dijo:

    Muy interesante. Lo más curioso es que los británicos (y el mundillo literario de allí equivalente al nuestro) no se olerán nada de esto. Allí se han publicado en sellos distintos y todo tiene apariencia de normalidad.

    • julian bluff dijo:

      Y normal es. Por lógica y por sentido común con cuanto más “pasta” y “relaciones” pueda disponer la editorial, mejores habrán de ser los traductores que contrate ¿Qué tiene de extraño que las traducciones al inglés de las novelas de Alfaguara puedan ser consideradas mejores que las de la editorial “Sisebuto y su canuto”. Nada.

      • Raúl dijo:

        “Pol Dios”, ¡un pelín de rigor al menos, compañeros! Las traducciones las pagan siempre las editoriales extranjeras que contratan el libro. La inversión que se haga en ese sentido depende 100% de la editorial que traduce, no de la original. Eso lo sabe cualquiera que haya trabajado en el medio. Y, por cierto, casi todas las editoriales que han sido preseleccionadas para el premio inglés (salvo Harvill y alguna otra) son sellos independientes pequeños o medianos. Ganan por abrumadora mayoría las novelas traducidas en editoriales que no pertenecen a grandes grupos. Eso se puede comprobar en tres minutos. Pero nos gustan más los clichés, ¿a que sí?

      • Vale, querido Raul. Pero eso no borra que durante los últimos 8 años, de los 16 libros escritos originalmente en castellano preseleccionados 12 son de Alfaguara. Y tampoco demuestra que sea falsa la relación accionarial entre el grupo PRISA y la empresa editora de The Independient.
        Un abrazo
        Margaret

      • Mariano dijo:

        Xactamente. Igual que don Luis Bárcenas nada tiene que ver con el PP, a pesar de haber sido su tesorero durante años, tener despacho y coche oficial del partido, y haber cobrado un sueldo (perdón: una indemnización simulada en diferido) hasta el mismo día en que salieron publicados sus paeles en EL PAIS, dos años después de haber sido imputado en el caso Gürtel. Son todo casualidades.

Los comentarios están cerrados.